陶渊明诗译中的一个难点(2)
陈文
在陶渊明的另一首《责子》中,有这么一句诗:
虽有五男儿,
总不好纸笔。
方先生的译文:
Though I have five sons,
They all dislike the paper and brush.
在这首陶诗中,诗人使用了修辞法,即暗喻metaphor: “纸”暗指“阅读”,“笔”暗指“书写”。方先生在翻译时为了保持原文的风格采取了直译的方法,但英文这样翻译后可能会产生歧义,因为paper在英文中也可以意为“没有写字的白纸”,brush意为“刷子/画笔”,毛笔应为: a Chinese writing brush。如果不懂中国文化的读者阅读此诗时可能产生误解,故最好采用意译的手法翻译:
笔者的译文:
Though I have five sons,
They all dislike/resent reading and writing.
下面还有一句诗:
雍端年十三
不识六与七
方先生的译文:
Yung and Tuan are thirteen,
They don’t even know six and seven.
此句方先生还是采用了直译。笔者认为“不识六与七”应解读为:虽已初长大,孩子还是不懂算数,故应意译为好:
笔者的译文:
Yung and Tuan are thirteen,
They don’t even know arithmetic/They’re still poor in arithmetic.